Irma Pineda, Un Corazón Indígena
El canto del Alebrije

Irma Pineda, Un Corazón Indígena

Luz Getsemani Mendez Velasco, Jessica Gomez Medina, Diego Manuel Vasquez Hernandez.

Luz Mendez, Jessica Gomez, Diego Vasquez | 6 sep 2019


Un viaje en "Diixazá" hecho poesía
Irma Pineda representando a los pueblos indígenas ante la ONU (2019)     Irma Pineda Santiago nació el 30 de Julio del año de 1974 en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, hija de los profesores Víctor Pineda Henestrosa y Cándida Santiago. Hablante de “Diixazá” (Lengua Zapoteca), es traductora, licenciada en Comunicación y Maestra en educación y diversidad cultural. Ella menciona que gracias a que sus padres fueron profesores, tuvo la dicha de tener libros a su alcance, sobre todo de poesía, y sobre esas bases inspirarse para crear su propia poesía contando su historia dentro de ellas. Irma Pineda es promotora de su lengua y de su cultura y gracias a eso ha podido participar en encuentros internacionales de literatura y poesía.

En mayo del 2019 Irma Pineda fue elegida por la organización de las Naciones Unidas (ONU) para representar a los pueblos Indígenas Mexicanos, Latinoamericanos y del Caribe durante el periodo del año 2020 a 2022.

 

Obras de Irma Pineda

1.- La poesía titulada “Cándida” fue inspirada en un hecho muy duro para Irma; el que su padre fuera desaparecido forzosamente en 1978.

Cándida

 

(En lengua Zapoteca)

Jñaa bichiá neza lua’

ni rini’ ca beleguí ca

Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá

Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’

bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró

cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela

qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’

qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa

ra gaca xu

Laabe rului’be naa ni qui ganna’

Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa

xi naca guendanabani

ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’

Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca

ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’

xiinga “binni que guidxela”

Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni

ca dxi nacahui ca

Xi ganda guzeeteneu’ guirá la

ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu

guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii

paraa guidxela ti binni zinecabe laa

(Traducción)

Mi madre descifró para mis ojos

el lenguaje de las estrellas

Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube

Me enseñó los signos de mi nombre

A usar el ajo en la comida

a medir el dulce y la canela

a evitar el limón cuando viene la regla

a no temer el crujido del techo de madera y teja

cuando la tierra tiembla

Ella resolvía las dudas

Pero nunca le pregunté a mi madre

cómo trascurre la vida

cuando los soldados se llevan al marido

Cómo se enfrenta lo cotidiano

con la incertidumbre tras los pies a cada paso

Con qué palabras se explica a los hijos

qué es “un desaparecido”

Con qué unidad se mide la ausencia

los días oscuros

Cómo nombrar de un solo golpe

las ciudades recorridas buscando un rostro

los espíritus consultados para tener indicios

de dónde encontrar a un desaparecido

2.- 

Ni ruquixe donda

                                                                                                          

(En lengua Zapoteca)

Sica ñaca ti guiiba’ nanda’

nuu guniná beela ladi binni

redandá xa ñee’ tobi ni napa ti bezalú si

Ne tobilucha si lu ca rizá neza dani

rididilaaga gui’xhi’ ne guiigu’

Sica ñaca ti gudxiu’ naduxhu’ runiná xa ndaane’

Ruuti

Rusibani

Riguiñe ne xhiana

Raxha ruaa’ guendaruuna

Casi ni ruquixe donda riguiñe bazeendu’

de ra gunadiaga cayete la bido’

 

(Traducción)

Dispuesto como clavo ardiente

para atormentar la carne

llega a mis torres el viejo cíclope

Con su único ojo recorre montes

atraviesa selvas y ríos

Como filosa daga hiere mi vientre

Mata

Resucita

Ataca con rabia

Arranca ayes y gemidos

Cual inquisidor castiga la herejía

hasta oír el nombre de dios.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Temas relacionados:

Opiniones de este contenido

Esta web se reserva el derecho de suprimir, por cualquier razón y sin previo aviso, cualquier contenido generado en los espacios de participación en caso de que los mensajes incluyan insultos, mensajes racistas, sexistas... Tampoco se permitirán los ataques personales ni los comentarios que insistan en boicotear la labor informativa de la web, ni todos aquellos mensajes no relacionados con la noticia que se esté comentando. De no respetarse estas mínimas normas de participación este medio se verá obligado a prescindir de este foro, lamentándolo sinceramente por todos cuantos intervienen y hacen en todo momento un uso absolutamente cívico y respetuoso de la libertad de expresión.




 No hay opiniones. Sé el primero en escribir.


Escribe tu comentario
* Datos requeridos
Título *
Contenido *
Tu nombre *
Tu email *
Tu sitio web
 
Te recomendamos...
Aquatic World
https://press.parentesys.com/3402/
MORDISCO
https://press.parentesys.com/27480/
EfeDiario
https://press.parentesys.com/46129/
DISCERE
https://press.parentesys.com/6628/
EL ATENEO
https://press.parentesys.com/30397/