Nació en Juchitán, Oaxaca, el 6 de marzo de 1911. Narrador y poeta. Estudió Derecho en la UNAM,. Ha sido colaborador de la Dirección de Difusión Cultural de la UNAM; profesor de literatura en escuelas secundarias y en la Escuela Nacional Preparatoria; director de Radio Universidad; director de la editoral Neza; codirector de Profils Poétiques. Parte de su obra ha sido traducida al francés. Colaborador de Alcance, Firmamento, Revista Folklórica de México, Revista Istmeña, Tiras de Colores y Vórtice.
___________________________________________
Entre sus obras de poesía y prosa, están los siguientes títulos:
Vinnigulasa. Cuentos de Juchitán. 1940.
Conejo y Coyote. (Leshu ne Gueu'). 1943.
Los telares ilusos. 1953.
Mar. 1960.
Filigranas de Sueño. 1961.
Mentiras y Chistes. 1967.
El concepto de la muerte entre los zapotecas. 1969.
Hermana Jacoba. 1969.
Juchitán. 1969.
Juchitán, segundo canto. 1971.
Guendasheela, poemas en zapoteco
___________________________________________
Mi abuela...
Xhahuela
Dxi úca bádu, bíiya xhahuela zúba guixhe,
rindísa lú xha ibá, ricaa ládxi ne riete nisa lú.
Riní guenda bádu stínne,
¿xhi ngue rusiguuna xhaata xhahuela yá?.
Gudídi dxi, biníise, gúca bádu nguiiu huiini,
gudídi iza, gúca binni huayala,
stale stale iza gudídi, gúca binni góla.
Yanna zúba ndaani guixhe,
ra gurí xhahuela que,
rúuya dxié xhaibá, ricáa ládxe
ne riéte nisa luá.
Ma nánna yanna, xhahuela ni nadxii xhaata ládxi duá,
xhi ngue rusiguuna lii.
Mi abuela
Cuando era niño , veía a mi abuela sentada en la hamaca
levantaba su rostro hacia el cielo, suspiraba y lagrimas salían de sus ojos
y en mi pensamiento de niño me preguntaba, ¿que provoca que mi abuela llore tanto?
pasaron los días, crecí, me convertí en un muchacho,
pasaron los años, era ya un hombre maduro,
muchos, muchos años pasaron me hice anciano
ahora estoy sentado en la hamaca
donde solía sentarse mi abuela,
miro fijamente al cielo, suspiro
lagrimas salen de mis ojos
ahora ya sé, abuela, que quiere tanto mi corazón
que es lo que te hacía llorar.
___________________________________________
Dxapahuiini'
Dxapahuiini' Shavizende,
ni gule' ndani' yoo' beñe,
hrizá lu gubidxa nda',
yanni hranda xtagabe'ñe'.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
ni hriguite tanguyú,
guie'tiiqui, ne guituyánni,
ne hro ndani' bladuyú.
Ba'du' hrini' diidxazá,
luguiaa hrutoo guetahuana,
hrishuuba nisa hra lidxi,
hriguite bidxichihuana'.
Dxapahuiini' shiéñee,
hracané nñaa' guiuutu shuba',
siadó'guie'ru' ma cunduuba',
ne hrugue' bihui nisacuba.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
hro gueta deche badiá',
cue' bishoze ne jñaa,
laga cha'ca' cabidxiaa.
Dxapahuiini' nadxiiladxe',
nagueenda zaniisilu',
za'cu' badudxaapa hro',
nayeche' zabánilu'.
Zaculu' bidaaniguie',
hruaalu' ziuu bidaaniro',
zahuilu' bizuudiolán,
ziuyoou' hra cashidxi són.
Zadxe'lu' nguiiu gabi lii
pa zanou' gacalu' sheela,
ti lii nga shunaxhidó'
ini'xcaandabe lu gueela'.
Xtale cuete zacágui
dxi lii guedaichaganou',
zadxaalu' yuze nabani,
zieche' bisho'zo' ne jñoou'.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
ma ziaa', sicarú guiaanu',
na' hriguiidxedxiiche' lii,
biiya', guluu xquendabiaanu'.
Autor: Gabriel López Chiñas
Jovencita
Jovencita juchiteca,
la que nació en una casa de adobe,
la que va bajo un sol abrasador,
con un collar de flores.
Jovencita de mi tierra,
la que juega con muñecas de barro,
flores, y calabazas,
y que come en plato de barro.
Niña que habla zapoteco,
que en el mercado vende totopos,
que esparce agua en su casa,
y se divierte con monedas de juguete.
Jovencita de pies descalzos,
que ayuda a su mamá a moler maíz,
que muy temprano ya está barriendo,
y le da masa aguada a los cerdos.
Jovencita de mi tierra,
que come junto a sus padres,
sobre una batea volteada,
mientras el pájaro carpintero canta.
Jovencita querida,
pronto crecerás,
serás toda una mujer,
y serás feliz.
Vestirás un huipil de flores,
con resplandor de adorno,
usarás enagua con olanes,
y bailarás el són.
Encontrarás al hombre que te diga
si quieres ser su esposa,
porque eres una diosa hermosa
que él soñará en las noches.
Muchos cohetes tronarán
el día de tu boda,
te obsequiarán ganado,
y felices estarán tus padres.
Jovencita de mi tierra,
ya me voy, quedate dichosa,
te doy un fuerte abrazo,
cuidate, cultiva tu mente.
___________________________________________
Diidxazá
Naacabe' ma chee diidxazá,
ma guiruti' zani' la';
ma birábilushe naacabe'
diidxa' guní binnizá.
Diidxa' guní binnizá,
ziné binidxaba la',
yanna ca binni nuu xpiaani'
guirá' hriní' diidxaxtiá.
¡Ay!, diidxazá, diidxazá,
ca ni bidiideche lii,
qui gannadica' pabiá'
nñaaca' gunashiica' lii.
¡Ay!, diidxazá, diidxazá,
diidxa' hrusibani na',
na' nanna zanitilu',
dxi initi gubidxaca'.
Autor: Gabriel López Chiñas
Zapoteco
Dicen que se va el zapoteco,
ya nadie lo ha de hablar;
terminó inexorablemente dicen
el idioma de los antepasados.
El idioma de los zapotecas,
se lo llevará el maligno,
ahora los instruidos
todos hablan español.
¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
los que te dieron la espalda,
no saben cuanto
sus madres te amaron.
¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
idioma que me revive,
se que morirás,
el día que muera el sol.
___________________________________________
Sicarú Shavizende
Sicarú Shavizende
ne ca badudxaapa zuchaahui' xti';
galaa dxi hruunda bigarii,
huashinni hruzaani' bacuzagui.
Sicarú Shavizende
ne ca binnigola xti';
hriasaca' nuuxcanda
ne hribica' sha'na' yága bacánda.
Sicarú Shavizende
ne ca gunaa' hruni dxi'ña',
luguiaa hrutooca', ne hrizi'ca',
cadi nizi zubásica'.
Sicarú Shavizende
ne ca nguiiu hrie hra ñaa;
zaqueca ca ni hriaana yoo',
ca ni hruni irá' ni idoo.
Sicarú Shavizende,
sicarú ca Vela xti',
hra hrieche' binniyoo'
ne tu nuu yuuba' ladxidó'.
Sicarú Shavizende,
xquidxi binnizá,
binni hriní' diidxazá.
¡Sicarú Shavizende!
Autor: Gabriel López Chiñas
Juchitán hermoso
Juchitán hermoso
con sus muchachas elegantes;
al medio día cantan las cigarras,
de noche brillan las luciérnagas.
Juchitán hermoso
con sus ancianos;
se levantan de madrugada
y descansan a la sombra del árbol.
Juchitán hermoso
con sus trabajadoras,
en el mercado venden, y compran,
quietas nunca están.
Juchitán hermoso
con tus campesinos que trabajan;
los que se quedan en el pueblo,
fabrican de todo para mercar.
Juchitán hermoso,
hermosas son sus Velas,
que alegran a nuestra gente
y los que llevan penas en el alma.
Juchitán hermoso,
tierra de gente istmeña,
gente que habla diidxazá.
¡Juchitán hermoso!
___________________________________________
Shuncu Huini'
Siado'guie'
ma biráquichi gueela';
cayuunda guirá' manihuiini'
ne canda'nashi guie'.
Sicarú sica shunaxhi,
zeedu' neza hra guiigu';
ca' ti'shilu' ti hrii nashi
hra zineu' nisa hra li'dxu'.
Shuncu huiini':
pa ñandasi ñáca' xtiilu',
ti saqué niguiidxu' yanne',
ne ñahua' bishidu' ti'shu'.
Autor: Gabriel López Chiñas
Joven consentida
Amaneciendo
con luz diáfana;
cantan los pájaros
entre flores perfumadas.
Hermosa como una diosa,
apareces por el río;
traes en tu cintura un cántaro
con agua para tu casa.
Joven adorada:
quisiera con fervor ser tu luz,
así abrazarías mi cuello,
y besaría tu cintura.
Esta web se reserva el derecho de suprimir, por cualquier razón y sin previo aviso, cualquier contenido generado en los espacios de participación en caso de que los mensajes incluyan insultos, mensajes racistas, sexistas... Tampoco se permitirán los ataques personales ni los comentarios que insistan en boicotear la labor informativa de la web, ni todos aquellos mensajes no relacionados con la noticia que se esté comentando. De no respetarse estas mínimas normas de participación este medio se verá obligado a prescindir de este foro, lamentándolo sinceramente por todos cuantos intervienen y hacen en todo momento un uso absolutamente cívico y respetuoso de la libertad de expresión.
No hay opiniones. Sé el primero en escribir.