¿El doblaje latino o el doblaje español?
 
icono de búsqueda de contenidos

¿El doblaje latino o el doblaje español?

Todos recordamos las películas y series de nuestras infancias en un idioma u otro, pero ¿por qué los latinos y los españoles siguen peleando por qué doblaje es mejor?

Izaro Blanco | 2 feb 2020


 

La gran mayoría de las películas y series que hemos visto a lo largo de los años, no son en nuestro idioma materno, y es en este punto en el que tenemos dos opciones: la primera, ver la película con subtítulos o la segunda, optar por la película doblada.

 

Pero, ¿por qué tanta discusión por cuál de los dos doblajes es mejor? ¿el latino o el español?

 

Lo cierto es que existen varias diferencias entre ambos doblajes:

 

El doblaje español es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, posee además su propio doblaje local, hecho para su mercado y se doblan películas al gallego, catalán y euskera.

En cambio, en Latinoamérica se hace un doblaje único para todos aquellos países, usando actores de voz mexicanos, argentinos, chilenos… 

 

Pero sin ninguna duda, cada vez que nos apetece ver una película o serie en internet en castellano, lo primero que nos aparece es en español latino, y esto ocurre porque estas versiones salen antes que la versión española.

 

Sinceramente, en mi opinión, ambos doblajes están bien, e incluso se pueden aprender diferentes expresiones y acentos. Aunque no voy a negar que exista el orgullo nacional del cual vienen la mayor parte de las discusiones.

 

A persar de todo, siempre va a ser divertido el cómo en ambos lugares, los doblajes estropean el sentido de la frase, expresion, nombre… de la versión original. Por ejemplo, cómo no olvidar que durante años, el tan famoso ataque de Dragon Ball,“kamehameha”, en España se tradujo como Onda Vital, lo que produjo gran parte de burlas de los latinoamericanos. Tampoco se puede olvidar que uno de los personajes principales de la serie Doraemon, en América Latina se le llamó “Cantimplora”, conocido en españa como “Gigante”.

 

En conclusión, ambos doblajes están muy bien, con sus fallos, pero son muy bonitos.

 

 

 

Temas relacionados:

cultura

cine

películas

latina

española

españa

latinoámerica

doblaje

artículo de opinión

Opiniones de este contenido

Esta web se reserva el derecho de suprimir, por cualquier razón y sin previo aviso, cualquier contenido generado en los espacios de participación en caso de que los mensajes incluyan insultos, mensajes racistas, sexistas... Tampoco se permitirán los ataques personales ni los comentarios que insistan en boicotear la labor informativa de la web, ni todos aquellos mensajes no relacionados con la noticia que se esté comentando. De no respetarse estas mínimas normas de participación este medio se verá obligado a prescindir de este foro, lamentándolo sinceramente por todos cuantos intervienen y hacen en todo momento un uso absolutamente cívico y respetuoso de la libertad de expresión.




 No hay opiniones. Sé el primero en escribir.


Escribe tu comentario
* Datos requeridos
Título *
Contenido *
Tu nombre *
Tu email *
Tu sitio web
 
Te recomendamos...
Noticias La Hontanilla
https://press.parentesys.com/19930/
Music World
https://press.parentesys.com/47897/
parentesys
https://www.parentesys.es/
Xtreme News
https://press.parentesys.com/30094/
CREACCIONA NEWS->blog()
https://www.creacciona.com/