El prólogo de la novela De amor y agua clara: crónicas vegetales
La realidad es a veces más inventiva que la ficción.
¿Qué pasaría si nuestras plantas pudieran hablar? ¿Qué pensarían sobre nosotros? Quizás contaran lo mismo que la narradora de estas crónicas. Así empieza su relato, cuando recuerda « el principio de su vida vegetal ». Aunque te parezca difícil creerlo, la narradora es una planta, y el texto nos llega ahora gracias a su colaboración con la escritora, Lucía Flores. / Que se passerait-il si nos plantes pouvaient parler ? Que penseraient-elles de nous? Elles raconteraient peut-être la même chose que la narratrice de ces chroniques. Son récit commence ainsi, quand elle raconte "le début de sa vie végétale". Même s'il est difficile de le croire, la narratrice est une plante, et le texte nous parvient grâce à sa collaboration avec l'auteure, Lucía Flores.
La planta narradora describe a su amado Faraón - fragmento
El amor es ciego y a veces ve faraones donde no los hay.
La narradora conoce a Virginia - fragmento
Cuando el Faraón llega con su novia, parece entrar también, "como una sombra gris, el final de los tiempos felices".
Sinopsis del capítulo 3 - El salvador
A veces, los seres a quienes amamos nos decepcionan y pinchan la ilusión como si fuera un globo. Es lo que le sucede a la planta que ya no ve del mismo modo a su Faraón.
Sinopsis del capítulo 4 - La espera
Ante la perspectiva de un viaje, la vida de la narradora da un vuelco.
Sinopsis del capítulo 5 - Mimí
Cuando el amigo del Faraón se acuerda de la planta y va a regarla, la ve en un estado lamentable. Sólo una persona puede salvarla: su hermana Mimí.
Mimí - fragmento / Mimi - extrait
La narradora sale por primera vez del apartamento del Faraón. No está en muy buen estado. / La narratrice sort pour la première fois de l'appartement du Pharaon. Elle n'est vraiment pas en bon état. Pour voir la traduction, clique sur l'extrait.
Sinopsis del capítulo 6 - Los pacientes / Synopsis du chapitre 6 - Les patients
Una nueva mudanza para la planta. Allí donde se encuentra, hay un diván de psicólogo como el que vio una vez en la televisión. / Un nouveau déménagement pour la plante. Là où elle se trouve, il y a un divan de psychologue comme celui qu'il a vu une fois à la télévision.
Los pacientes - fragmento / Les patients - extrait
Algunos pacientes saben que la planta los escucha / Quelques patients savent que la plante les écoute. Cliquez sur l'extrait pour lire la traduction.
Sinopsis del capítulo 7 - El invernadero / Synopsis du chapitre 7 - La serre
La planta narradora se muda una vez más a un invernadero parecido al paraíso de las plantas. Adriana, la madre de Pablo es la reina de aquel lugar y está enamorada de sus plantas. Todo va bien hasta el accidente que hace temer lo peor. / La plante narratrice emménage encore une fois dans une serre qui ressemble au paradis des plantes. Adrienne, la mère de Paul, est la reine de cet endroit et elle est amoureuse de ses plantes. Tout va bien jusqu'à l'accident qui fait craindre le pire.
La energía del invernadero - fragmento / L'énergie de la serre - extrait
En el invernadero, la energía que sube hasta el techo es palpable. ¿Las otras plantas estarán ellas también enamoradas de Adriana, la reina de aquel paraíso? / Dans la serre, l'énergie qui monte jusqu'au plafond est palpable. Les autres plantes sont-elles amoureuses d'Adrienne, la reine de ce paradis ? Clique sur l'extrait pour lire la traduction en français.
Sinopsis del capítulo 8 - En cautiverio / Synopsis du chapitre 8 - En captivité
La narradora fue robada por un hombre poco escrupuloso que la vende a una florista de lujo. El día menos esperado, una actiz decide llevársela a su casa. / La narratrice a été volée par un homme peu scrupuleux qui la vend à une floriste de luxe. Contre toute attente, une actrice décide de l'emporter chez elle.
Capítulo 8 - fragmento/ Chapitre 8 - extrait
La narradora estaba comenzando una nueva vida cuando la actriz Liliana Blixen decidió comprarla./ La narratrice commençait à peine une nouvelle vie quand l'actrice Liliane Blixen a décidé de l'acheter. Clique sur l'extrait pour le lire en français.
Cuando elijas un lugar para una de tus plantas en tu jardín, no olvides que crece mejor cuando "se lleva bien" con su vecina. Haz clic en la foto para más información. / Quand tu choisiras un endroit pour une de tes plantes dans ton jardin, n'oublie pas qu'elle pousse mieux quand elle "s'entend bien" avec sa voisine. Clique sur la photo pour en savoir plus.
¿Te gusta contemplar tu impecable y cuidado jardín? El césped no ve lo mismo que tú. Haz clic en la foto para más información / Aimes-tu contempler ton jardin impeccable et bien entretenu ? Le gazon ne voit pas la même chose que toi. Clique sur la photo pour en savoir plus.
"No me toques", dijo Mimosa púdica/ "Ne me touche pas", a dit Mimosa pudica
Vive en Brasil y tiene un carácter especial. Si si su dueño la cambia de lugar y eso le desagrada, si alguien la toca o le grita, reacciona como una diva. Haz clic en la foto para más information / Clique sur la photo pour en savoir plus.
¿Te gustan las flores? Rafflesia es una prima de las violetas y las flores de la pasión, pero pesa 11 kg y su olor es insoportable / Aimes-tu les fleurs? Rafflesia est une cousine des violettes et des fleurs de la passion, mais elle pèse 11 kg et son odeur est insupportable.
Las flores lloran y los pepinos gritan / Les fleurs pleurent et les concombres crient
Con un micrófono laser, se pueden oír los gritos y los llantos de las plantas. Haz clic en la foto. / Avec un microphone laser, on peut entendre les cris et les pleurs des plantes. Clique sur la photo.
¿Las plantas pueden caminar?/ Les plantes peuvent-elles marcher?
Los Batek, cazadores y recolectores del bosque tropical malayo, así lo creen. Además, la ciencia ha descubierto que ciertas plantas saltan y caminan. Hay clic en la foto para más información. / Les Batek, chasseurs-cueilleurs de la forêt tropicale malaisienne, le croient. De plus, la science a découvert que certaines plantes sautent et marchent. Clique sur la photo pour en savoir plus
¿Las plantas pueden hablar?/ Les plantes peuvent-elles parler?
Una científica , la doctora Gagliano, hizo investigaciones sobre la comunicación de las plantas. Haz clic en la foto./ Une scientifique, la docteure Gagliano, a fait des recherches sur la communication des plantes. Clique sur la photo.
"¡El asesino es él", murmuró la planta / "C'est lui, l'assassin ", a murmuré la plante
Cleve Backster quiso verificar si las plantas tenían memoria. Para eso, no dudó en contratar a un asesino. Haz clic en la foto. / Cleve Backster a voulu vérifier si les plantes avaient de la mémoire. Pour ce faire, il n'a pas hésité à embaucher un assassin.
Las plantas les dan miedo / Les plantes leur font peur
Es una fobia que afecta a ciertas personas. Se llama botanofobia. Haz clic en la foto para más información./ C'est une phobie qui affecte certaines personnes. On la nomme botanophobie. Clique sur la photo pour en savoir plus.
Me gusta oír tu dulce voz / J'aime entendre ta douce voix.
¿La planta diría eso a los hombres o a las mujeres? Haz clic aquí para más información./ La plante dirait cela aux hommes ou aux femmes ? Clique ici pour en savoir plus.
"Nadie me quiere", decía un filodendro / "Personne ne m'aime", disait un phylodendron
Ten cuidado cuando ignores a una de tus plantas. Lee lo que le pasó al filodendro del científico Vogel./ Fais attention quand tu ignores une de tes plantes. Lis ce qui est arrivé au phylodendron du scientifique Vogel.
El día que el polígrafo no funcionó
Ese día, la planta creyó que una bruja había entrado en la pieza. Así lo cuenta Cleve Backster.en su libro "La vida secreta de las plantas".
"Necesito una aspirina", dice aquel arbusto
Como no hay farmacias en la naturaleza, las plantas se automedican.
Los girasoles que no juegan no aprenden a girar en busca del sol, según Stefano Mancuso. Más información aquí.
¡El cuidado parental entre árboles existe! ¿Durante cuántos años los hijos dependen de sus padres en el bosque? Clic aquí.
¿Te olvidaste de regar tu planta? ¡Ella te lo dirá en su cuenta Twitter! Lee aquí cómo lo hace.
Todo empezó en los años sesenta
Se llamaba Cleve Backster y era agente de la CIA. Debía aburrirse mucho en su oficina porque utilizó su polígrafo para conocer mejor a sus plantas. Lo que descubrió fue muy sorprendente.
Una bella durmiente muy paciente / Une belle au bois dormant très patiente
Esta planta resucita después de meses o años de vivir sin agua. No necesita besos, sólo un poco de lluvia. / Cette plante ressucite après avoir vécu des mois ou des années sans eau. Elle n'a pas besoin de baisers, seulement d'un peu de pluie.
Las plantas adoran cierto tipo de música, se comunican entre ellas mediante señales químicas, velan por la supervivencia de su especie, y según varios estudios científicos, hay especies que son capaces de “suicidarse” si las condiciones les son adversas.
La lluvia tiene poderes mágicos para una planta que crece en los bosques más fríos de Japón y China. Cubre a una planta con una capa de invisibilidad como la de Harry Potter... o casi. ¿Te gustaría que la lluvia hiciera lo mismo contigo? / La pluie a des pouvoirs magiques pour une plante qui pousse dans les forêts les plus froides du Japon et de la Chine. Elle couvre une plante avec une cape d'invisibilité comme celle de Harry Potter... ou presque. Aimerais-tu que la pluie fasse la même chose avec toi. ?

LUCÍA FLORES es uruguaya y vive en Quebec, Canadá. Ha publicado varios libros de literatura infantil entre los cuales se encuentra la versión en francés de "El congreso de los feos", finalista para los premios Hackmatack en Canadá y Bartolomé Hidalgo en Uruguay, traducida al italiano y vendida en Europa, en Argelia, en Uruguay, en Argentina y en México. Este libro y el segundo tomo de la trilogía, Fierritos y la puerta del aire, fueron publicados por la editorial Planeta en Montevideo, Uruguay. En 2017, la misma editorial ha publicado Los cómplices de la noche, un álbum ilustrado por Cecilia Astiazarán. Fuera de sus actividades como escritora, Lucía Flores es profesora de lenguas y de didáctica en la Universidad Laval y participa en un círculo de creadores de la ciudad de Quebec. / Pour lire la traduction en français, veuillez cliquer sur la photo.
El proyecto de novela multimedia "De amor y agua clara: crónicas vegetales"
Este es un proyecto experimental. Encontrarán aquí la estructura general.
La idea de la novela / L'idée du roman
En muchos encuentros me preguntan cómo se me ocurre escribir sobre un tema. Aquí les explico cómo surgió la idea de una novela en la que la narradora es una planta, y por qué me zambullí en el maravilloso mundo de internet para elaborar este proyecto multimedia.
La planta narradora puede ahora recibir tus mensajes
Te contestará, seguramente. Descubre cómo escribirle.
¿Por qué la planta tiene su cuenta Twitter?
¿Cómo puede comunicarse con nosotros? ¿Por qué le interesan tanto los seres humanos? ¿Cómo fue a parar a la casa del Faraón? Verás sus respuestas y podrás hacerle nuevas preguntas.